“インターネット上にいくつもある「Tumblr APIリファレンス和訳」ですが、5月4日時点のものの和訳をGoogle Sitesで運営しているサイトの方に追加しました。 Tumblr APIリファレンス和訳(原文:2011/05/04 20:11:46時点) - Walrus, Googling. 基本的にはインターネット上にある他の訳とは翻訳時点の原文のバージョンが違うだけですが、それ以外の小さな点として、以下の3点を挙げておきます。 原文の参照日時を明記し、またその時点での原文を添付しています。あなたは、この和訳が古いのではないかと思ったら、私が訳した時点のものと現在のものを見比べ、それでも有用であれば私の訳を下訳に新しい訳を作成できます。
翻訳に使ったGoogle翻訳者ツールキットの翻訳メモリを添付し、また「Tumblr API (English to Japanese」の名前で共有しています。あなたは、新い訳を作成するのに、この翻訳メモリを使って活かせる訳は活かして、手間を省くことができます。
訳文の公開について、Tumblrサポートチーム(原文末尾にあるnihongo at tumblr.com)に可否の確認をしています。あなたも、私と同じように、ここに新訳の公開について(日本語で)相談し、「勝手に」といった断り書きなしで新訳を公開できるでしょう。 快諾くださったTumblrサポートチームのDavidに感謝します。それでは、よいTumblehackingを!”
- sinkin’ in the rain: Tumblr APIリファレンス和訳(原文:2011/05/04 20:11:46時点) - Walrus, Googling. (via otsune)
翻訳に使ったGoogle翻訳者ツールキットの翻訳メモリを添付し、また「Tumblr API (English to Japanese」の名前で共有しています。あなたは、新い訳を作成するのに、この翻訳メモリを使って活かせる訳は活かして、手間を省くことができます。
訳文の公開について、Tumblrサポートチーム(原文末尾にあるnihongo at tumblr.com)に可否の確認をしています。あなたも、私と同じように、ここに新訳の公開について(日本語で)相談し、「勝手に」といった断り書きなしで新訳を公開できるでしょう。 快諾くださったTumblrサポートチームのDavidに感謝します。それでは、よいTumblehackingを!”
- sinkin’ in the rain: Tumblr APIリファレンス和訳(原文:2011/05/04 20:11:46時点) - Walrus, Googling. (via otsune)